งั้นลองมาดูกันนะครับว่า before&after ของผมจะต่างกันมากน้อยแค่ไหน =)
v
v
v
v
<オリジナル>
チュラ大文学部BRKビルへの行き方
BTSチョンノンシー駅に入ってから、「To National Stadium」というホームに行って、電車に乗って、BTSサイヤム駅で降りてください。それから、5番の出口を出て、歩道をまっすぐ歩いて歩道橋に着くと、階段を駆け下りてください。そうすると、バイクタクシーを呼んで、「アックソーン・チュラー」と行き先を言ってください。行き先に着いたら、食堂が見えます。そして、その辺の人に「ボーロム」と言ってください。そのビルは白くて、前に階段があって、「True Coffee」という店があるビルのそばにあるビルです。
<書き直し>
チュラーロンコーン大学文学部BRKビルへの行き方
BTSチョンノンシー駅からチュラーロンコーン大学文学部BRKビルまでの道のりを説明します。手段は、BTSスカイトレインと徒歩です。
まず、チョンノンシー駅から「ナショナルスタディアム」行きの電車に乗ります。チョンノンシー、サーラーデェーン、ラーッシャダムリ、サイヤム駅の順に各駅に停まるので、三つ目のサイヤム駅で下車してください。
次に、サイヤム駅の5、6番の改札口を出ます。出てから、すぐに「Karmart」というピンクの店が見えます。そこから右手に進んでいくと、まもなく階段が見えるので、下っていきます。下ってから、セブンイレブンが見えて、そのまま直進します。途中右手にサイヤムキットビル、歯科学部、獣医学部、トゥリアムウドムスックサー高校、サーティットパテゥムワン学校があります。
サーティットパテゥムワン学校を過ぎて少し歩くと門が見えて、入ります。入ると、右手に食堂がありますので、それに沿って歩いて下さい。食堂のそばにある建物はMCSビルです。MCSビルを通って、ようやく文学部のBRKビルが見えるのです。
เป็นยังไงบ้างครับ เห็นถึงความเปลี่ยนแปลงหรือพัฒนาการในการเขียนของผมมั้ยครับ? ฮ่าๆๆ
โดยส่วนตัวของผมเอง ความรู้สึกที่มีต่อชิ้นงานนี้ มีดังต่อไปนี้ครับ
สำหรับ <オリジナル>
- พบการใช้รูป ~てください ในการบอกให้ผู้อ่านทำสิ่งต่างๆ
- มีการใช้คำสันธานบอกลำดับขั้นตอน เช่น それから、そうすると、そして ทำให้ผู้อ่านทราบ
ถึงการเปลี่ยนผ่านของการกระทำว่าต้องทำอะไรก่อน-หลัง
- พบการใช้สถานที่หรือจุดสังเกตเป็นสิ่งที่ช่วยยืนยันความถูกต้องยังน้อยอยู่ มีแค่ตรงที่บอกว่า
「True Coffee」という店があるビル ซึ่งอาจทำให้ผู้อ่านเข้าใจผิด
เดินไปผิดทางได้ กล่าวคือ ยังอธิบายไม่ชัดเจน ไม่เห็นภาพนั่นเอง
- เป็นการบอกวิธีการเดินทางที่ไม่ดีเท่าที่ควร เนื่องจากให้ผู้อ่านถามทางคนอื่น ซึ่งเป็นปัจจัย
ภายนอกที่ควบคุมไม่ได้ เพราะผู้อ่านซึ่งเป็นชาวญี่ปุ่นอาจจะสื่อสารกับคนไทยไม่เข้าใจ
- โดยภาพรวมคือ ยังทำได้ไม่ดี
ส่วน <書き直し>
- พบการใช้รูป ます ร่วมกับการใช้ ~てください ทำให้เวลาอ่านไม่น่าเบื่อ ไม่ได้มีรูปแบบ
การเขียนเดียว
- มีการใช้คำสันธานบอกลำดับขั้นตอน まず、次に、ようやくช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจลำดับ
การกระทำว่าต้องทำอะไรก่อน-หลัง
- มีการให้รายละเอียดที่เพิ่มมากขึ้น ทั้งข้อมูลและภาพ มีการใช้ใช้สถานที่หรือจุดสังเกตเป็น
สิ่งที่ช่วยยืนยันความถูกต้องคอยกำกับ ป้องกันไม่ให้ผู้อ่านหลงทาง
- โดยภาพรวม ถือว่าดีขึ้นกว่าอันแรกมาก มีพัฒนาการขึ้น เห็นภาพ เข้าใจง่าย อันเกิดจากการ
เลียนแบบการเขียนจากเจ้าของภาษานั่นเอง
ในแง่ของการศึกษา アスペクトเนื่องจากงานชิ้นนี้เป็นการเขียนวิธีการ บอกให้ทำ ซึ่งมีเพียงแค่การใช้ ~てください และรูป ます จึงยังไม่มีปัญหาหรือจุดที่น่าสังเกตเกี่ยวกับ アスペクト
แต่อย่างน้อยงานที่ได้มอบหมายครั้งนี้ ก็ทำให้ผมได้สังเกต เปรียบเทียบ การเขียนของตนเองและเจ้าของภาษา อีกทั้งยังได้ฝึกฝน และพัฒนาการเขียนของตนเองเพิ่มขึ้นครับ
โดยส่วนตัวของผมเอง ความรู้สึกที่มีต่อชิ้นงานนี้ มีดังต่อไปนี้ครับ
สำหรับ <オリジナル>
- พบการใช้รูป ~てください ในการบอกให้ผู้อ่านทำสิ่งต่างๆ
- มีการใช้คำสันธานบอกลำดับขั้นตอน เช่น それから、そうすると、そして ทำให้ผู้อ่านทราบ
ถึงการเปลี่ยนผ่านของการกระทำว่าต้องทำอะไรก่อน-หลัง
- พบการใช้สถานที่หรือจุดสังเกตเป็นสิ่งที่ช่วยยืนยันความถูกต้องยังน้อยอยู่ มีแค่ตรงที่บอกว่า
「True Coffee」という店があるビル ซึ่งอาจทำให้ผู้อ่านเข้าใจผิด
เดินไปผิดทางได้ กล่าวคือ ยังอธิบายไม่ชัดเจน ไม่เห็นภาพนั่นเอง
- เป็นการบอกวิธีการเดินทางที่ไม่ดีเท่าที่ควร เนื่องจากให้ผู้อ่านถามทางคนอื่น ซึ่งเป็นปัจจัย
ภายนอกที่ควบคุมไม่ได้ เพราะผู้อ่านซึ่งเป็นชาวญี่ปุ่นอาจจะสื่อสารกับคนไทยไม่เข้าใจ
- โดยภาพรวมคือ ยังทำได้ไม่ดี
ส่วน <書き直し>
- พบการใช้รูป ます ร่วมกับการใช้ ~てください ทำให้เวลาอ่านไม่น่าเบื่อ ไม่ได้มีรูปแบบ
การเขียนเดียว
- มีการใช้คำสันธานบอกลำดับขั้นตอน まず、次に、ようやくช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจลำดับ
การกระทำว่าต้องทำอะไรก่อน-หลัง
- มีการให้รายละเอียดที่เพิ่มมากขึ้น ทั้งข้อมูลและภาพ มีการใช้ใช้สถานที่หรือจุดสังเกตเป็น
สิ่งที่ช่วยยืนยันความถูกต้องคอยกำกับ ป้องกันไม่ให้ผู้อ่านหลงทาง
- โดยภาพรวม ถือว่าดีขึ้นกว่าอันแรกมาก มีพัฒนาการขึ้น เห็นภาพ เข้าใจง่าย อันเกิดจากการ
เลียนแบบการเขียนจากเจ้าของภาษานั่นเอง
ในแง่ของการศึกษา アスペクトเนื่องจากงานชิ้นนี้เป็นการเขียนวิธีการ บอกให้ทำ ซึ่งมีเพียงแค่การใช้ ~てください และรูป ます จึงยังไม่มีปัญหาหรือจุดที่น่าสังเกตเกี่ยวกับ アスペクト
แต่อย่างน้อยงานที่ได้มอบหมายครั้งนี้ ก็ทำให้ผมได้สังเกต เปรียบเทียบ การเขียนของตนเองและเจ้าของภาษา อีกทั้งยังได้ฝึกฝน และพัฒนาการเขียนของตนเองเพิ่มขึ้นครับ